期末考试的第二天下午考数学,由于长时间的监考,头晕晕的,按规定提前十分钟收答题卡。收完卡后,一个叫孙祥惠的男同学说姓名涂错了,要改。我把装入袋子的答题卡重新找了出来,结果这孩子说忘了姓名代码是多少了,要问问,这怎么问啊!我说那算了,别改了,就把卡又装回袋子。然后又有一个同学说第一题涂错了,因为这题是后替换上的,他把原来的第一题答案涂上了,我心想,学生也不容易,更何况这么苦苦哀求,我就同意让他改了;结果他刚改完那个叫孙祥惠的孩子又说找到准考证了,知道姓名代码了,还要改,我一看都快到点了,就说:"别改了,不影响啥。"结果他又说不少题涂错了,我一听这不没事找事吗?就说:"你为什么涂错?"他说:"涂串行了"我说:"你为什么涂串行了?"他也不说的什么,然后他就有点不乐意了,说:"为什么让他改不让我改?"我说:"你俩情况不一样"。他说:"为什么他就能改我就不能改?"我当时气着说:"就让他改,就不让你改!"结果他腾就站起来了,把卷纸往地上一摔,就往外走。我一把抓住他,我说:"你给我拣起来";他起初不拣,我死死拽住他,后来没办法拣了起来又往前一摔,我说:"你摔谁呢?你跟我上政教处去"。这时就出了教室,他欲挣脱我的手,我俩就你推我攘的往外走,他还说:"你松手,把我衣服拽坏了。"这时政教处的老师听到吵声都出来了,把他弄到了政教处,这小子倒不傻,就说我让那个学生改了,不让他改了。我说:"还有啥?后来呢?"他不说,我就把事情简单说了一下,主任让我先回去监考,他们怎么问的我就不知道了。后来下课后主任又问了一下具体的情况。
真气死我了!现在这学生怎么好坏不分呢?给鼻子就上脸呢?我还没发火呢他比我火还大。下课一听,不光我一个,还有不少和学生因为收卷问题吵的,心想怎么回事呢?一个个的都以为自己多了不起,目中无人,目空一切,连老师都不怕。中国教育事业的悲哀呀!
水妖视界 Posts
1、I'm just browsing.(我只是随便看看。)当你走进商店,营业员通常都会走过来问你“May I help you?”(需要帮忙吗?)或是“Are you looking for something?”(你想买什么衣服?)如果你只是随便看看,不妨客气地说“I'm just browsing.”或“I'm just looking.”这样你就可以在商店里随便逛了。如果你要找某种衣服,如毛衣,你就可以说,“I'm looking for a sweater. Could you help me?”(我想买一件毛衣,你能告诉我在哪里吗?)或是“Do you have any sweater?”(你们卖毛衣吗?)
2、May I try this on?(我能试试这件吗?)如果想知道自己看中的衣服能不能试穿,可以问营业员“May I try this on?”当然,在美国,大部份衣服都是可以试穿的。倒是可以问营业员“Where is the fitting room?”(试衣间在哪里?)有时进试衣间前,有人会在门口问你“How many?”这时你只要告诉她你拿了几件衣服就可以了。比如拿了两件,你回答:“Two”就可以了。这时候,她会给你一块上面写着2的牌子,进去之前,你只要把这个牌子挂在门上。
3、I like this tank top.It goes with my baggy jeans.(我喜欢这件背心,它很配我的宽松牛仔裤。)tank top就是背心。有一种男生穿的纯白背心,美国人把它戏称为“wife-beater”。因为他们觉得穿这种背心的人通常有结实的肌肉。“baggy”是“宽松”的意思,如男生穿的宽松短裤就叫“baggy pants”。而我们熟悉的直筒牛仔裤是“straight jeans”。
4、Could you help me pick up a dress?(你能帮我挑一件礼服吗?)在正式场合,每位女士几乎都有一套正式礼服(即dress),特别是那种低胸(low cut)连身裙(evening gown)。有时可以用“dressy”来强调这件礼服很漂亮很时髦,如“Her dressy dress really caught my eyes.”(我的目光被她漂亮的礼服所吸引。)而“dress up”则是指作正式的穿着打扮,男女都可用,也就是女生穿礼服、男生穿西装打领带了。
5、I just want to buy some off-the-rack clothes.(我只想随便买一些现成的衣服。)“rack”指的是衣架,所以“off-the-rack”指的是那种由工厂大量制造的成衣,通常指很普通、不是特别好的衣服。例如在某夜市买来的地摊货,就可以说“It's just something off-the-rack.”(只是件普通的衣服啦!)相比较而言,“custom-made”或“tailor-made”指的是“定做”的。如,“Ineed to get a custom-made tuxes do for my wedding.”(我要为婚礼去定作一件燕尾服。)
6、This shirt is very stylish and not very expensive.(这件衬衫又时髦又便宜。)“Good-looking”就是“好看”,“stylish”则是“时髦”,可以用“good-looking”和“stylish”来称赞某件衣服。另外,也可以用“becoming”,指“合身又好看”。
7、I don't think this one will fit me.(我觉得这件衣服不合身。)买衣服时看到一件自己中意的衣服,却偏偏没有合适的尺寸,可以说“It's not my size.”或“It won't fit me.”(大小不合适)。有些商店挂着“alteration”的招牌,则是指可以提供修改衣服的服务。
8、Your clothes don't match.(你的衣服不太配。)这句话指的是衣服不配,可能是颜色不配,也可能是样式不配。当然,外国人的审美观和我们中国人不大一样,营业员说这句话,你可不必太把它当回事。
9、Let me ring that up for you.(可以结账了吗?)“埋单”的讲法通常是“check out”。通常,选好了衣服就可以拿到收银台(cash register),跟店员说,“I want to check out.”有些营业员喜欢用“ring up”,同样也是“结帐”的意思,因为在开收款机的时候通常会有ring的一声。有时候店员看到你拿着衣服走过来,她会主动地跟你说“Let me ring that up for you.”你可以回答“OK. Go ahead and ring it up for me.”(好,那就帮我结账吧!)